Все таки хочу эту тему открыть. Много слов которые все таки на английском используются с большим значением, чем те слова которые мы пытаемся на русском найти. Absorption (plant): Aeration (soil): Aerification (soil): Blade (leaf): Blend (seed): Broadleaf herbicide: Clippings: Compaction (of soil): Contact herbicide: Cultivation: Drop Spreader: Ecosystem (turfgrass): Irrigation: Low-maintenance lawn: Mixture: Mowing: Mulch: Mulching mower: Overseed or overseeding: Renovate: Pollination: Recovery: Rotary spreader: Rototilling: Scalping: Slit-seeding: Sodding: Thatch: Vertical mower: Watering-in: Все что слуху было знакомо я сюда скинула с этого места, но теперь надо наверное перевести все это и дать пояснение,,,, http://www.sustland.umn.edu/maint/maintgloss.htm (ПОМОГАЙТЕ! - что то слов мне стало не хватать!)
Да уж, с Orhidikой не соскучишься Ну и хорошо, позабавимся, пока делать нечего Вы будете смеяться, но я никогда английского-то и не учил: и в школе и в институте - немецкий. Однако многолетнее общение, да и в литературе приходится копаться... В общем, в словарь заглядывать лень, попробую наугад...Может что и напутаю - чур, не смеяться... Absorption (plant): Это, наверное, способность растением удерживать воду и питательные вещества Aeration (soil):Это, я полагаю, проникновение воздуха в почву Aerification (soil): А это, в отличие от предыдущего, специальные мероприятия, для проникновения воздуха в почву (то, что мы с вами называем аэрацией) Blade (leaf): Листовая пластинка у травы. Именно у злаковых (газонных) трав Blend (seed): Это смесь сортов одного вида Broadleaf herbicide: Гербициды избирательного действия, которые убивают только двудольные (широколистные) сорняки, а траву не трогают Clippings: Это кусочки травы, отрезанные косилкой. Compaction (of soil): Уплотнение почвы (беда, одним словом) Contact herbicide: Гербициды, которые действуют при непосредственном контакте (в отличие от системных, которые впитываются в растение и действуют изнутри) Cultivation: Культивация в широком смысле. Здесь и просто рыхление и аэрация и много других операций для улучшения свойств почвы. Drop Spreader: Это такая коробк на колесиках с дырками внизу, через которые просыпаются на землю семена или удобрения. Для семян - нормально. Для удобрений - плохо. Ecosystem (turfgrass): Газон - это не только газонная трава - это еще и микроорганизмы и грибы и насекомые всякие, все это и составляет экосистему... Irrigation: просто полив Low-maintenance lawn: газон-мечта, за которым можно почти не ухаживать... Mixture: Смесь видов газонных трав (в отличие от blend) Mowing: кошение Mulch: мульча. Иногда - измельченная трава Mulching mower: кошение специальной косилкой, которая измельчает clipping до состояния mulch Overseed or overseeding: это то, что делают при помощи оверсидера Renovate: обновление (ремонт) старого газона Pollination: не помню... Recovery: Восстановление травяного покрова после зимы или стресса Rotary spreader: Это такое ведро с дыркой, под которой вертится вертушка, разбрасывающая удобрения в разные стороны. Для удобрения - хорошо. Для посева - не очень Rototilling: это то, что в нашем языке называется культивацией - перебуровывание почвы при помощи мотоблока. Scalping: Это когда косануть косилкой аж до земли... Slit-seeding: не совсем понял, надо посмотреть... Sodding: О! Это мое любимое слово! Это когда клиент покупает у нас газон в рулонах (SOD по-ихнему: отсюда и мой ник) и укладывает его, то он занимается именно этим... Thatch: газонный войлок Vertical mower: машинка для удаления газонного войлока и подрезания корневищ, то бишь, для вертикальной стрижки. Watering-in: не понимаю точно...Если без контекста, то я бы подумал, что это подпочвенный полив. Pollination - это просто опыление, а Watering in - это полив после того, как мы вносим удобрения и некоторые (почвенного действия) пестициды, для того, чтобы они попали в почву... Простите, подглядел в Orhidikiном словарике Slit-seeding это использование такого крутого оверсидера, который специальными дисками делает небольшие прорези в земле, в которые насыпаются семена. Блин, даже и не видел никогда такой... Что касается терминологии, то тут и в русском языке ногу можно сломать. Ну попробуйте доступно объяснить различия в значении слов: сев, посев, высев, засев, подсев, пересев... ?
Необходимо найти (или придумать новый) термин на русском и перевести толкование этого термина из приведенного в ссылке glossary. Я правильно понимаю задачу ? Если так,хочу уточнить,необходимо найти термин обязательно с русским корнем,или можно использовать уже давным давно заимствованное из другого языка слово ? Например, первое слово в списке: 1.Absorption-Абсорбция -проникновение (может всасывание или вбирание) внутрь растения химикатов и удобрений. Кстати в толковании термина на английском,по моему неточность- taking-in скорее можно перевести как "обман",а taking in без черточки-"содержание", лучше конечно intake. С другой стороны латинское absorptio в русском языке имеет очень узкое применение- только поглощение газов жидкостью,т.к. поглощение из жидкости,например, это уже экстракция. Если нужно найти замену для "абсорбции" -типа "впитываемость",то возможно коллективный разум родит очень удачные варианты,доселе неизвестные.Думаю наиболее удачный вариант-ПОГЛОЩЕНИЕ.Если нужно чуточку по-страшнее-тогда "Фитопоглощение".На этом пути курьезы(тоже истинно русское слово) неизбежны. И еще, хочу напомнить,что авторские права на чертополоховыдергиватель защищены законом.Без разрешения ни-ни! Если такую "диссертацию" писать на каждый термин-зимы не хватит.Хотя стало интересно от мысли- Бедные Даль с Ожеговым...они газон не косили. Вот это понравилось Competition: The other guys are ready to eat you for lunch. А это серьезно насторожило меня Cool-season turfgrass: Turfgrass species whose growth is favored during the cooler portions (60º - 75ºF) of the growing season (spring and fall); may become dormant, injured or even killed during hot, dry weather. Sodmaster,неужели это то, что Гольф де люкс от Barenbrug имеет обозначение "Север" Вот это понравилось Competition: The other guys are ready to eat you for lunch. А это серьезно насторожило меня Cool-season turfgrass: Turfgrass species whose growth is favored during the cooler portions (60º - 75ºF) of the growing season (spring and fall); may become dormant, injured or even killed during hot, dry weather. Sodmaster,неужели это то, что Гольф де люкс от Barenbrug имеет обозначение "Север"
Cultipacker seeder: Мысленный перевод - Культипированная сеялка? - Механическая сеялка, которая подготавливает место для семени прямо до момента посева на той глубине чего то там фирминг почву вокруг семян. Эта сеялка большая, цепляется к трактору или к другим подобным животным. (A mechanical seeder that prepares the seedbed just ahead of placing the seeds at a shallow depth followed by firming the soil around the seed. This is a rather large unit adapted for use as a tractor pull-behind or rear-mounted unit.) Помню в институте проходили моторомеханизацию А вот ЧТО проходили - убейте не вспомню! ) Grow-in: Проростание или укоринение? А для ОВЕРСИДЕРА так и не придумали чего-то оверсидного ) Оазис - честно не знаю зачем тему открыла конкретно, просто все из -за этого оверсидера пошло - ну никак не могла придумать, что конкретно можно написать для этого процесса - посев, засев, насев, пересев - который теперь вариант SodMaster Oasis вы так и не сказали ) Да скорее всего хочу те термины, которые мы используем с английского получили бы русскую логичную интерпретацию. Типа Мульчируем, Оверсидинг, Коринг, Татч - мертвая и скошанная неубранная умершая часть травы, Аэрация, Роллинг, Рейкинг ). Оазис, а на армянский то перевести сможем? Hydromulch: Оказывается кроме простой мульчи, есть и Гидромульча Вроде эта та мульча, которой покрывают семена или удобрение для влагоудерживание - о можно сказать, влагоудерживающая мульча?
Я думаю, что это все-таки забава, гимнастика для ума, не более. Сильно напрягаться насчет перевода не стоит. Но для понимания важно, что в слове Cultipacker seeder очень важно услышать "packer", чтобы понять, что этот механизм еще и уплотнит землю после посева, а, стало быть, избавит еще и от прикатывания. То есть работает как культиватор, сеялка и каток. Самый простой перевод - 3 в одном С оверсидером итересно. Подсев делается не "под", а "над", как правильно указано в английском варианте. Но "надсеватель" иили "насеялка" - это ужасно Так что лучше "подсеиватель". Hydromulch:гидромалч - это специальный такой малч для гидросидинга Наверное при переводе можно сказать "наполнитель для гидропосева" по аналогии с кошачьими туалетами..
SodMaster - вопрос об оверсидинге оверсидером - к примеру тем который же вы и используете - матавей - ведь я так понимаю, что оверсидер делает надрезы не только в газоне но и в земле, и уже потом в эту лунку или надрез засевает семена газона, что более эффективнее, чем если семена разбрасывать на газон? Так что опять выходит - это не надсев в случае механизации, а Всев ) (семена газона как бы "всеваются" в почву! ) Хотя сам термин посев и предпологает попадает семян в почву.